-
2009-06-09
Ted.com与Nokia合作推广多语言视频翻译计划 - [NGO\志愿者]
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://glichina.blogbus.com/logs/40747939.html
环球协力社的中,日,英网站(www.glinet.org) 每月大约有20多万的点击率。在这个平台的背后是30多名志愿者辛勤的工作。大家看到的每一篇文章都有翻译负责人和校对负责人,整个过程利用wiki技术在开放平台上有序地进行。
一直以来都很关注类似的翻译项目,如何能够用各国的母语来最大程度地分享更多的开放资源。TED是Technology,Entertainment,Design的缩写,于1984年以论坛的形式创办,汇集了全球最具号召力的理论家和实干家,他们被要求在18分钟内对自己的生活发表一个演讲,探讨科学,商业,艺术以及世界面临的全球性问题。短短18分钟的录象充满了乐趣和启示。
读了以下的相关报道以后发现Ted的翻译计划和构想和GLI有许多异曲同工之处。。。
以下转载自美通社网站
TED 开放翻译计划为 TED.com 带来40多种语言的视频字幕翻译 2009-05-13 21:00

这一业界首款工具将帮助全球志愿者译员把 TED 演讲传播到各群体 纽约2009年5月13日电 /美通社亚洲/ -- 现在,由 TED 网站免费提供的备受好评的18分钟演讲将通过 TED 开放翻译计划 (Open Translation Project) ( http://www.ted.com/translation ) 传播到英语世界以外的群体,该计划于今天发布。 经过一年的制作,该计划可提供视频字幕、时间编码译稿,并使得全球各地的志愿者译员能够将任何演讲翻译成各种语言。该计划推出了以40种语言翻译成的300篇译文,200多位志愿者译员对该计划做出了贡献。 TED 管理人克里斯-安德森 (Chris Anderson) 表示:“TED 的使命是将优秀的思想传播至全球各地,现在是时候开始向全球45亿非英语群体传播这些思想了。我们很高兴能够采取一种自下而上的开源方式,及时将我们的所有演讲翻译成数百种语言。一种由网络发起的革命正在全球教育界蔓延开来。设想有一天,全球大多数人都能直接聆听全球最伟大的讲师以其各自的语言向其授课,而这一天已指日可待。这种感觉太好了。” TED.com 的400多个演讲将全部提供: -- 英文及其它多语种字幕(一些视频在发布时提供的语言版本多达25种) -- 带有时间编码的互动译稿(多语种),能够让你点击任何章节或直接跳到视频中的某个时间点。这使得整个视频内容能够在搜索引擎上进行索引编制。 -- 当选择一种新语言时,就会出现已经翻译好的标题和视频描述 -- 特定语言的 URL,可播放默认选择的字幕 在诺基亚 (Nokia) 这一具有远见卓识的赞助商的慷慨支持下,TED 开放翻译计划通过一个大型媒体平台来制作在线视频内容的字幕和索引,可谓最全方位的重大尝试之一。这也是一次开创性的公开、专业化运用志愿者翻译的壮举。 TED Media 执行制作人 June Cohen 表示:“对于想要将信息传播到全球观众的所有组织或个人而言,志愿者翻译的作用将变得日益重要。这是获得世界所有语言版本的唯一可行方式。大众资源型翻译创造了志愿者群体,这些志愿者对制作优秀的译文作品满怀热情,愿对他们翻译的准确性负责,并且参与投资该体系本身。这种模式将用户转变成了真正的参与者,有助于思想的传播。” 世界各种语言的大众资源型翻译 为了推出开放翻译计划,一些演讲已经被以专业水准翻译成了20种语言。但是以后的所有翻译将由志愿者提供。事实上,志愿者译员已经为该计划(正在制作450多篇译文)贡献了200多篇已经发布的译文。这些志愿者有的来自组织完善的机构,以他们自己的语言共事,有的是独立译员,通过 TED 而走到了一起。 为了支持这一计划,TED 及其技术合作伙伴 dotSUB 已经开发出了一套工具,让世界各地的参与者能够将他们感兴趣的演讲翻译成各自的语言。这种方式具有很大的伸缩性,更重要的是能够让那些使用小语种的人们获得在他们群体中传播思想的平等机会。 这一开源方式模拟了维基百科 (Wikipedia)、Linux 和 Mozilla 等产品的成功战略,这些产品已经显示了开放式解决方案的强大力量和高度可靠性。大众资源型翻译已在全球几个网站上被证实是有效的,其中包括维基百科和哈佛大学 (Harvard) 伯克曼互联网与社会研究中心 (Berkman Center for Internet & Society) 的 Global Voices 博客。 为确保翻译质量,TED 创建了一套指导方针和系统来帮助翻译人员尽可能提供最好的作品。TED 一开始为每场演讲提供一个专业的(且经过演讲者认可的)英文译稿,从而为所有译文提供了一个相同的源文本。然后,TED 要求在译稿发表前还需要第二名语言流利的演讲者对每篇译文进行校阅。同时,译员和校阅人员的名字也一并公布在网站上。TED 拥有译稿最后是否”发表”(没有译稿是自动发表的)的决定权,同时还设立反馈机制,以便在译稿发表后,能不断采纳来自社群的建议并作出改进。 TED 的开放翻译计划在推出之初将包括40多个语种的300多篇译文,这些语种包括阿拉伯语、孟加拉语、保加利亚语、汉语、丹麦语、荷兰语、芬兰语、法语、德语、希腊语、希伯来语、北印度语、匈牙利语、意大利语、日语、埃纳德语、吉尔吉斯语、韩语、挪威语、波斯语、波兰语、葡萄牙语、罗马尼亚语、俄语、西班牙语、斯瓦希里语、瑞典语、泰米尔语、泰卢固语、泰语、土耳其语、乌尔都语和越南语。我们的译员来自世界众多城市,从北京到布宜诺斯艾利斯,从德黑兰到特拉维夫,从芬兰的艾斯堡到哥伦比亚的巴兰利基亚都有。 为每个 TEDTalk 提供准确、可搜索的交互译稿 在400多场 TED 演讲中,每场演讲都有英语和其它已有语言版本的带有时间编码的交互译稿。利用交互译稿,用户可以自选任意段落,并有针对性对所选段落进行视频播放。这些译稿的各种语言版本将完全通过搜索引擎被索引,先前演讲本身无法获得的内容如今也能获得。例如,某人在 Google 上搜索”绿色屋顶”,他最终将会找到建筑师 William McDonough 的演讲,当中谈到了福特 (Ford) 的 River Rouge 工厂,同时还有 Majora Carter 的演讲,内容是关于她在南布朗克斯的绿色屋顶计划。
随机文章:
北京民间社会组织确定10个“娘家”,成立社会组织不再找行政部门 2009-04-152008年上海青年风尚节开幕! 2008-11-10美国慈善组织兼并促生存 2008-10-10读<社会企业家--李连杰>一文有感 2008-07-10上海"新驼峰行动"物资募集活动现已结束 2008-06-03
收藏到:Del.icio.us







